Контакты

Главная
  /  
Наука
  /  
50 лет СО ВАСХНИЛ
  /  
За газетной строкой. Живая история
  /  

Об изучении иностранных языков

Об изучении иностранных языков

Академик И. И. Синягин

19.07.2019

Лекцию на эту тему прочитал в 1976 году аспирантам Сибирского отделения ВАСХНИЛ академик И. И. Синягин. Так как вопросы, поставленные в лекции, представляли широкий интерес для соискателей и научной молодежи, редакция «Колос Сибири» опубликовала с согласия автора лекцию в сокращенном изложении.

В переживаемую нами эпоху научно-технической революции невероятно вырос объем научной информации. Говорят, что теперь в течение одного года печатается больше научных книг, журналов, различных сборников, чем печаталось за предвоенное десятилетие. Для того, чтобы быть в курсе научной литературы даже по сравнительно узкому вопросу, необходимо достаточное знание главнейших языков.

К. Маркс не только в совершенстве владел немецким, французским и английским языками, но мог пользоваться и такими языками, как испанский и итальянский. К концу жизни он овладел русским языком и мог в подлиннике читать русские источники.

Ф. Энгельс также отлично знал все основные западноевропейские языки. В «Анти-Дюринге», «Людвиге Фейербахе». «Диалектике природы» и других сочинениях Энгельс свободно пользуется материалами многочисленных авторов. Знание языков делало особенно богатыми его труды, позволяло добиваться большой убедительности выводов.

Передовые русские ученые хорошо владели иностранными языками. Н.И. Вавилов, Д. Н. Прянишников, Н. М. Тулайков и многие другие выдающиеся деятели сельскохозяйственной науки свободно читали и объяснялись на нескольких языках. Очень ярко выразил отношение передовых ученых к изучению иностранных языков автор известного романа «Щит и меч» Вадим Кожевников. Он вложил в уста одного из героев этого произведения академика Линева следующие, может быть, слишком резкие, но правильные слова: «Овладение нашей новой интеллигенцией иностранными языками — это не только проблема ее деловой информированности, но и идеологическая проблема. Одноязычие — признак национальной ограниченности, либо невежества».

Двести лет назад международным научным языком была латынь. Тогда проблема научного обмена решалась просто. Изучил латынь и читай труды любого зарубежного ученого, и сам пиши только на латыни.

Однако такая система имела и большие недостатки. Она вела к обособлению ученых, создавалась своего рода каста. С другой стороны, очень быстро выяснилось, что древний и давно уже мертвый латинский язык не мог вместить новых понятий, которые разрабатывались наукой. Поэтому применение латыни ограничилось впоследствии лишь международной-ботанической и зоологической терминологией, отчасти медицинской и латинскими (да и то частично) названиями химических элементов.

Пользуясь тем, что на английском языке говорят многие передовые в научно-техническом отношении страны, некоторые американские и английские авторы пытаются объявить этот язык «новой латынью». Это, конечно, неправильно. На английском языке говорят не более 10—15 процентов человечества, он не имеет никаких особых преимуществ перед другими «большими языками» ни по словарному запасу, ни по точности выражения любых понятий, хотя английский язык, конечно, достоин изучения, владение им во многих случаях существенно облегчает научный обмен.

Можно рекомендовать молодым ученым изучение тех языков, на которых сосредоточена большая часть зарубежной литературы по их специальности. Если наибольшая часть журналов и книг на английском — изучайте английский язык, если на немецком — немецкий и так далее. Лучше всего работать над двумя языками. Например, я лично больше всего внимания уделяю немецкому языку, на котором печаталось и печатается сейчас много агрономической и особенно агрохимической литературы. На втором месте у меня — французский язык, также очень богатый в отношении сельскохозяйственной и биологической литературы. Но я, конечно, могу без особого труда прочитать и научную агрономическую статью на английском языке.

Как известно, знание языка подразделяется на две главные ступени — активное, когда научный работник может выступить с докладом или участвовать в обсуждении научного вопроса на данном языке, и пассивное — когда говорить трудно. понять устную речь тоже нелегко, но читать литературу по своей специальности можно уже довольно свободно, лишь изредка прибегая к словарю. Пассивное знание у подавляющего большинства людей достигается гораздо легче, чем активное. Это, вероятно, связано с особенностями памяти — зрительная память обычно развита сильнее, чем слуховая. Активное знание языка предполагает большую быстроту реакции. При ответе на устный вопрос нет времени для длительного обдумывания — поиска в памяти нужных слов и их сочетаний. У человека, который активно знает язык и думает на атом языке, уже выработан своего рода языковой автоматизм.

В настоящее время существует огромное разнообразие средств массовой информации. Кроме газет и журналов большое развитие получили кино, радио, телевидение, устные лекции и беседы. Все эти средства массовой информации предполагают активное знание языков. Однако в науке основным средством информации были, есть и останутся на обозримую перспективу научные книги и статьи. Для ознакомления с ними не нужно активного знания языка, достаточно и пассивного.

Нам представляется, что современный научный работник должен один иностранный язык знать непременно активно. Это очень пригодится при участии в научных конгрессах, симпозиумах и семинарах, для выступления за рубежом с докладами и лекциями, наконец, просто для того, чтобы не испытывать затруднений в поезде или самолете, в отеле или магазине.

Кроме «основного» языка очень желательно знать еще одни-два хотя бы пассивно для чтения литературы по своей специальности.

Есть целая группа людей, свободно читающих на многих языках. Я думаю, что дело здесь не только в выдающейся памяти этих людей, но и в том, что они зафиксировали, как изменяется в данном языке то или иное слово по сравнению с хорошо знакомым им языком. Конечно, в данном случае речь может идти о родственных языках, относящихся к одной и той же языковой группе.

Между родственными языками главное различие состоит в произношении, а не в написании. Различия в правописании относятся больше к префиксам и суффиксам, к дополнительным словам, а корни основных слов меняются редко Таким образом, если фундаментально изучен один язык из группы, то изучить второй из той же группы не сложно.

Я не хочу задерживать больше ваше внимание на этих вопросах. Их изучают лингвистические науки. Мы специалисты в другой области и нам в наших целях нужно усвоить лишь азы сравнительного языкознания.

Какие советы я мог бы дать по практике изучения языка? Я не специалист по преподаванию иностранных языков и не в курсе современных установок в методике преподавания. Поэтому я ограничусь лишь некоторыми общими пожеланиями, основанными на собственном опыте.

Языком нужно заниматься непременно систематически, изо дня в день, без всяких отгулов и выходных. Нельзя рассуждать так — сегодня я уж пропущу, зато нагоню завтра. Ничего вы не нагоните. День будет не просто потерян, но пропуск принесет вред, так как вы что-то хоть немного успеете забыть. Все бросившие изучать язык на середине, сначала искали себе оправдание пропустить только один день работы над языком. Изучая язык, нельзя избегать самой тривиальной зубрежки. Есть вещи, которые никаким правилам не подчиняются, и их нельзя познать иначе, как выучив наизусть. Знаменитая поговорка «повторение — мать учения» придумана, вероятно, людьми, изучавшими иностранные языки.

Старайтесь использовать все формы памяти для изучения языка. Зрительная память мобилизуется чтением и записыванием. Я лично запоминаю хорошо лишь то, что запишу. Трудно дать советы, как вести записи. У каждого своя система. Многое может подсказать преподаватель.

Слушайте пластинки с уроками языка и радио – это учит понимать устную речь и мобилизует слуховую память для правильного произношения слов. Однако я бы предупредил начинающих от самостоятельного, без контроля преподавателя, чтения вслух. Могут быть серьезные ошибки в произношении, от которых впоследствии нелегко будет отделаться.

Не стесняйтесь пользоваться иностранным языком. Я был знаком со многими учеными, неплохо знающими язык, но буквально боящимися открыть рот в присутствии иностранцев: - Ведь у меня такое плохое произношение! Невольно вспоминается поговорка – для того, чтобы научиться ездить на велосипеде, нужно сесть на велосипед. Точно также – для того, чтобы совершенствовать свои знания в языке, нужно им пользоваться.

Однако нельзя и поощрять и чрезмерную смелость. Я слышал, как один английский профессор после доклада нашего коллеги на английском языке сказал: - Я никогда не думал, что в русском языке столько английских слов.

Естественно, он ничего не понял из доклада. Когда профессору объяснили в чем дело, он долго и весело смеялся.

Мне много приходилось выступать с докладами на французском и немецком языке. Бояться таких выступлений не нужно, но готовиться к ним следует очень тщательно. Иначе можно насмешить аудиторию.

Сейчас много пишут и говорят о разных методах скоростного обучения языкам. Я за всякие методы, которые приводят к цели. Только не существует методов, которые не требовали бы горячего желания и трудолюбия. Они лежат в основе всех методов - и новых, и старых.

Газета «Колос Сибири», 1976 год.


Вернуться к списку статей