Сегодня «За газетной строкой» – рассказ академика И.И. Синягина о своей работе по составлению словарей иностранных слов сельскохозяйственной тематики, о том, какое значение они имеют в развитии международных экономических связей как инструмент делового общения.
– Началось это увлечение у отца, – вспоминает сын академика И.И. Синягина Михаил Ираклиевич, – ещё в годы работы в Военной администрации в Германии. Первый сельскохозяйственный словарик для нужд Администрации он составил вместе с майором Н.Ф. Пасхиным в 1946 году. А далее, работая на всех своих постах, он продолжал по вечерам и субботам, дома и в библиотеке читать литературу и заносить на карточки все новое, встреченное на пути.
Каким-то образом, читая французскую специальную литературу, используя сходство этого языка с латынью, он прилично изучил французский до такой степени, что составил и издал первый французско-русский сельскохозяйственный словарь.
Съездив в Польшу, инициативно, без заказа составил он польско-русский словарь. Первоначально он был напечатан на ротапринте, несколько позднее появилась его типографская версия.
Про немецкие словари я уже не говорю – их было просто много. Кроме сельскохозяйственной появилась и биологическая – родственная тематика. Вершиной всего этого словарного творчества было составление восьмиязычного словаря, охватывающего сельскохозяйственную и биологическую лексику стран СЭВ. Это был красочный огромнейший двухтомник – вторым томом был указатель. Конечно, пользоваться им было не так удобно, но теперь с развитием компьютерной техники, оно получит вторую жизнь.
Заключительный акт Общеевропейского совещания в Хельсинки предусматривает широкое развитие международного сотрудничества. Важнейшим инструментом сотрудничества являются научные и технические словари.
Наш корреспондент обратился к академику ВАСХНИЛ И.И. СИНЯГИНУ с просьбой ответить на некоторые вопросы, касающиеся работы над сельскохозяйственными словарями.
– Ираклий Иванович, Вы известны как один из самых продуктивных специалистов-словарников. В библиотеках всего мира, у множества переводчиков специальной литературы в ходу сельскохозяйственные и биологические словари, составленные Вами и при Вашем руководящем участии. Я имею в виду немецко-русский, русско-немецкий, французско-русский, польско-русский сельскохозяйственные словари, громадный восьмиязычный сельскохозяйственный словарь (русско-болгарско-венгерско-немецко-польско-румынско-чешско-английский), немецко-русский и русско-немецкий биологические словари. Многие из этих словарей вышли уже в нескольких изданиях. С чего началась Ваша работа над словарями?
– Все началось с немецко-русского и русско-немецкого сельскохозяйственных словарей, что было вызвано чисто практическими соображениями. В 1945-46 гг. я работал в Советской военной администрации в Германии. Работники комендатур испытывали большие затруднения в объяснениях с населением по сельскохозяйственным вопросам – военные переводчики этой терминологии не знали, не было ее и в общих словарях. Надо было очень быстро составить соответствующие словари. С майором Н.Ф. Пасхиным мы сделали эту работу, надо прямо сказать, в рекордные сроки и уже в начале 1946 года был опубликован немецко-русский, а через год – русско-немецкий сельскохозяйственные словари. Потом они пополнялись и неоднократно переиздавались.
Из чисто практических запросов возникла и работа над восьмиязычным словарем. Мне пришлось в течение нескольких лет быть председателем группы по сельскохозяйственной науке в Совете Экономической Взаимопомощи (СЭВ). Сельскохозяйственная комиссия СЭВ поручила нам составить словарь, который мог бы гарантировать точные переводы всех сельскохозяйственных текстов, полную аутентичность принимаемых документов по сельскому хозяйству. Откровенно говоря, пришлось крепко потрудиться. Я был соавтором и научным редактором словаря, в котором приняли участие 77 авторов из 7 стран. Немало усилий потребовала разработка общей методики работы над словарями, широкое использование общенаучной латинской терминологии, ряда международных и национальных справочников и энциклопедий. Словарь вышел в 1970 году. Несколько тысяч экземпляров было экспортировано в США, ФРГ, Англию и другие государства, что дало нашей стране солидные валютные поступления. Работа над словарем сама по себе явилась примером успешного сотрудничества аграрников стран СЭВ, и этот опыт был использован и при осуществлении других совместных мероприятий.
– Как Вы сочетаете работу над словарями со своей организаторской, научно-литературной деятельностью?
– У Маркса есть очень хорошее и точное замечание, что перемена работы сама по себе является отдыхом. Целый день я посвящаю организаторской и научной работе. Суббота у меня библиотечный день – читаю литературу по специальности. Но ведь есть еще вечера и даже ночи, не говоря уже о воскресеньях и праздничных днях. В общем, на недостаток времени не жалуюсь.
– Над какими словарями Вы работаете в настоящее время?
– Недавно передано в производство второе издание французско-русского сельскохозяйственного словаря объемом 40 печатных листов. Словарь выйдет в 1977 году. Продолжается работа над пятым изданием немецко-русского сельскохозяйственного словаря, объем которого составит около 100 печатных листов. Я принимаю участие, но только как один из соавторов, в подготовке французско-русского биологического словаря.
– Ваши планы?
– Работа над словарями – работа длительная. А что-либо планировать всегда трудно. Немало времени я провел на Кубе, где принял непосредственное участие в организации Национального института сахарного тростника, избран даже почетным членом этого института. Дважды бывал в Испании. У меня собралось немалое количество книг и справочников по сельскому хозяйству на испанском языке. Так что, может быть, появится испанско-русский сельскохозяйственный словарь, составленный с моим участием.
Зарубежные ученые в гостях у сибиряков (Фото Ю. Анциферова)
Группа ученых, участников шестого Международного конгресса по минеральным удобрениям, в Сибирском отделении ВАСХНИЛ.
Представители Финляндии, ФРГ, Югославии, США, Нигерии и Норвегии посетили Сибирский институт химизации сельского хозяйства, его опытное поле, познакомились с ВАСХНИЛ-городком.
Гости были приняты председателем СО ВАСХНИЛ академиком И.И. Синягиным, который рассказал о целях создания и перспективах развития центра сельскохозяйственной науки Сибири.
Газета «Колос Сибири» 1977 год